上市櫃企業年財報英文化常見問題金管會於「新版公司治理藍圖(2018-2020)」中將提高英文資訊揭露比率列為重大改革事項。自108年起要求252家上市公司、89家上櫃公司公告申報英文版「年度財務報告」、「年報」及「股東會議事手冊」,以落實投資人平等原則,並創造友善投資環境。
同時國內外投資機構在ESG(Environmental, Social, and Governance;中文俗稱「責任投資」)影響下,除關注傳統財務績效外,亦開始要求企業加強公司治理,否則甚至可能會在股東會投下反對票。 WritePath雲翻譯創辦人暨執行長金超群表示,面對不懂中文的外資,年報等文件英文化已是企業提升資本市場競爭力的基本要件。但英文並非國人母語,因此在文件英文化時常見以下問題,即使與外部翻譯廠商合作的過程亦需額外小心。 (一)數字正確性
數字在年報、財報或是議事手冊當中是相當重要且關鍵的資訊。小單位如每股盈餘,大單位如合併營收、稅後淨利、現金股利等對投資者來說差一位數就會有巨大的影響。金額可能出現在敘述性段落中,如:「承認民國一百零五年度營業報告書及財務報表,其中全年合併營收約為新台幣9,489億4,000萬元,稅後淨利約為新台幣3,342億5,000萬元,每股盈餘為新台幣12.89元。」;也有可能以表格呈現,如財報中的四大表。 若出現在段落中,億、萬、千轉換成thousand、million、billion,容易轉換錯誤而導致金額誤植,需要額外注意其正確性。例如:合併營收新台幣9,489億4,000萬元,英文應為 consolidated revenue NT$948.94 billion。表格中的數字需額外留意數字是否落在對應的欄位,是否因排版緣故而少了一碼。除此之外,中文年、財報中,年份通常以民國來呈現。但轉換成英文必須換算成西元年。年份時常分散在一本年報的各處,須確定是否所有年份皆有換算,以及是否換算成正確的年份。 (二)一致性 年、財報等投資文件動輒上百頁,必須確保資訊在頭尾是一致的,才不會造成投資人閱讀的困擾。此類資訊包含名詞的選用(e.g., 薪酬委員會為remuneration committee 還是 compensation committee)、金額單位的呈現(e.g. 新台幣千元為NT$1,000、NT$ thousand、NT$ Thousand、Thousand in New Taiwan Dollars, etc.)、公司部門/職稱固定用法、人名呈現方式(Wang Hsiao-Ming、Hsiao-Ming Wang、Wang Hsiao-ming、Wang Hsiao ming、Jimmy Wang, etc.)等。 一致性藏在諸多細節裡,專業翻譯公司會透過軟體檢查工具以及特定客戶的詞彙表(glossary)來掌握上述繁瑣的細節。將詞彙表灌進系統,作為譯者翻譯時的重要參考依據。譯者在翻譯時若遇到相同字詞,系統自動跳出該客戶期望的特定用法,譯者可直接套用,能夠確保翻譯到最後一章節仍使用一貫的詞彙。 (三)精簡 上市櫃公司的年報財報主要目的在讓投資人快速了解公司營運狀況,即時掌握公司財務資訊。應以言簡意賅為核心,精準表達事實。以年報為例,通常中文句子較長,包含許多資訊,例如:「發行公司之普通股股票於台灣證券交易所終止上市時,債券持有人得請求發行公司按提前賣回價格將本公司債全部或部份贖回。」,這句話包含許多事實陳述和行為前後順序,譯者必須理解因果關係、消化吸收後方能翻譯。在資訊繁多的情況下,譯者時常為了顧及資訊完整,容易導致譯文句子太過冗長: When the ordinary shares of the issuing company are terminated on the Taiwan Stock Exchange, according to the early selling price, the persons who hold bonds may request the issuing company to redeem all or part of the company's bonds. 該句在用字和句子結構上其實能夠更加精簡,如下: Once the ordinary shares of the issuer are removed from Taiwan Stock Exchange, the bondholder may request the issuer to redeem all or parts of the corporate bonds based on early redemption price. 從上方例子可以歸納出,翻譯精實與否受到字詞使用和句構影響。用字準確、句構簡單明瞭更能突顯專業性,也讓投資人快速了解文字資訊,而不須將心思花在理解文句上。另一個例子如下: 若接下來的年度股東常會核准了年終股利,將使公司 2017 年度支出達到 5.8兆韓元,與前一年同期相比增加了 46%。 比較冗長的譯法如下: If the next annual meeting approves the final dividend, it will increase the company's 2017 annual expenditure to 5.8 trillion Korean won, compared with the same period in the previous year that shown a 46% increase. 一方面,使用final並沒有表達出「年終」的概念;it也相當不明確;另一方面,compared with the same period in the previous year其實能更加精簡,如下: Approval of the year-end dividend at the upcoming annual general meeting will bring our 2017 payout to around KRW 5.8 trillion, an increase of 46% year-over-year. 上半句的重點在股東常會核准股利一事,以Approval開頭直接點出,並善用英文介系詞較強勢的特色,以 of 和 at 串聯中文的主詞與受詞。year-over-year也更精簡的表達出「當年與去年的同期變動」的概念。 (四)會計科目翻譯正確性 會計科目通常有固定的英文用詞,須注意是否使用正確。除可多方比對交叉查證譯文正確性以外,也可使用會計研究基金會所公布的會計用語對照表。或可至公開資訊觀測站上查找之前年度的英文報表作為主要的參考依據。 (五)選擇合作夥伴 坊間翻譯廠商專精領域不同,尤其財務金融領域有較多專業術語,已承接過較多上市櫃公司財報翻譯,累積大量的財經詞彙和資料庫的廠商,較能節省往返調整的時間。 英文資訊揭露的正確性與即時性是上市櫃企業進入國際資本市場的敲門磚,若內部沒有足夠資源,慎選合作夥伴便是企業需考量的重點。 經濟日報報導全文 |